设为首页收藏本站

八达网

 找回密码
 注册
查看: 691|回复: 38
打印 上一主题 下一主题

我觉得很多英语引申出来的日常用语感觉很但是很有味道,很难很巧妙的翻译成中文.

[复制链接]

1831

主题

0

好友

8万

积分

版主

路途那么艰远,我一定会死的

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2012年度八达十大水友 2011年度八达十大水友 2009年度八达十大水友

跳转到指定楼层
1
发表于 2007-10-12 22:40 |只看该作者 |倒序浏览
比如说
         where were we
        by the way 之类的


     see what we can do
      anyway
       give you my word   之类的 也很难巧妙又准确的翻译.
生死看淡,不服就干

116

主题

3

好友

6万

积分

仲裁者

每天睡到自然醒

2008年度八达十大杰出青年 2007年度八达十大杰出青年

2
发表于 2007-10-12 22:42 |只看该作者
熊要开英语课?
欢迎来英语角指导
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

3万

积分

大和

3
发表于 2007-10-12 22:42 |只看该作者
....
回复

使用道具 举报

35

主题

5

好友

5万

积分

光明执政官

粗人

4
发表于 2007-10-12 22:42 |只看该作者
what should i say
回复

使用道具 举报

35

主题

0

好友

2万

积分

大和

who can stop me is me

5
发表于 2007-10-12 22:44 |只看该作者
中文学的好,文学青年们 应该很容易啊
回复

使用道具 举报

224

主题

1

好友

5万

积分

光明执政官

扳手第二

6
发表于 2007-10-12 22:45 |只看该作者
anyway,这个贴不错
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

3万

积分

大和

℃-ute

2007年度八达十大水友

7
发表于 2007-10-12 22:46 |只看该作者
楼主又在开辟新的装B领域了
这个月26号周六,石家庄市中心长安公园,早上9点
回复

使用道具 举报

477

主题

0

好友

5万

积分

光明执政官

`玻璃心`

8
发表于 2007-10-12 22:46 |只看该作者
TOO泰瑞宝
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

3万

积分

大和

℃-ute

2007年度八达十大水友

9
发表于 2007-10-12 22:46 |只看该作者
不过我对楼主好像已经纯粹的对人不对事了
他说什么话题我首先想到的都是“装B”这两个字

[ 本帖最后由 叶皇 于 2007-10-12 22:48 编辑 ]
这个月26号周六,石家庄市中心长安公园,早上9点
回复

使用道具 举报

5

主题

1

好友

1万

积分

航母

10
发表于 2007-10-12 22:47 |只看该作者
句型不对啊熊大
我们老得太快,却聪明得太迟。
回复

使用道具 举报

44

主题

0

好友

4万

积分

光明执政官

11
发表于 2007-10-12 22:48 |只看该作者
这种档次的逼应该由一个高中生来装。
回复

使用道具 举报

8

主题

2

好友

6万

积分

仲裁者

Lv7 人族

12
发表于 2007-10-12 22:49 |只看该作者
这些都是常见的,我倒没觉得有什么很难很巧妙的地方。

翻译重在语境。


快乐星际                    8da翻译组
回复

使用道具 举报

1831

主题

0

好友

8万

积分

版主

路途那么艰远,我一定会死的

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2012年度八达十大水友 2011年度八达十大水友 2009年度八达十大水友

13
发表于 2007-10-12 22:52 |只看该作者
原帖由 Little7 于 2007-10-12 22:49 发表
这些都是常见的,我倒没觉得有什么很难很巧妙的地方。

翻译重在语境。


这些句子问题是很口语,态度很随意.
但是中文里相同的意思没有很随意的态度

总而言之,
我们谈到那里了?
顺便提一下

这些态度都不够随意
生死看淡,不服就干
回复

使用道具 举报

5

主题

1

好友

6083

积分

大象

14
发表于 2007-10-12 22:52 |只看该作者
我觉得很多中文引申出来的日常用语感觉很但是很有味道,很难很巧妙的翻译成英文.
回复

使用道具 举报

2

主题

0

好友

3万

积分

大和

徐汇第一P

战队
love)
联赛ID
Xsteel
种族
Protoss
15
发表于 2007-10-12 22:55 |只看该作者
有比汉语中对对子或古体诗更精妙的吗?
无知请不要卖弄
Sc=星际争霸  Sc2=Sc2
回复

使用道具 举报

1831

主题

0

好友

8万

积分

版主

路途那么艰远,我一定会死的

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2012年度八达十大水友 2011年度八达十大水友 2009年度八达十大水友

16
发表于 2007-10-12 22:57 |只看该作者
原帖由 ToSs.Pr0 于 2007-10-12 22:55 发表
有比汉语中对对子或古体诗更精妙的吗?
无知请不要卖弄


那些句子你会在日常里应用吗?
生死看淡,不服就干
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

1万

积分

航母

小巴司机

17
发表于 2007-10-12 23:02 |只看该作者
正因为难翻译
才有了
anyway,中文句子....
by the way,中文句子...
这样的海龟文
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

2万

积分

大和

18
发表于 2007-10-12 23:06 |只看该作者
只能说明中文功底太差
回复

使用道具 举报

83

主题

3

好友

4万

积分

光明执政官

19
发表于 2007-10-12 23:10 |只看该作者
最难翻译的是 come on 吧
Are u kidding? No,I'm serious.字幕:你是凯丁吗?不,我是史瑞斯。
TVZ被飞龙骚扰的出不了门,TVP忡裁出来就GG
回复

使用道具 举报

3

主题

0

好友

4万

积分

大和

The.Fj 欢迎加入The战队

20
发表于 2007-10-12 23:11 |只看该作者
冒味......
-,-;;
回复

使用道具 举报

35

主题

5

好友

5万

积分

光明执政官

粗人

21
发表于 2007-10-12 23:11 |只看该作者
原帖由 Ridge 于 2007-10-12 23:10 发表
最难翻译的是 come on 吧


这个译作“他妈的”,有高人说过
回复

使用道具 举报

32

主题

0

好友

2万

积分

大和

22
发表于 2007-10-12 23:15 |只看该作者
恩, 不得不说, 这个贴是好B
回复

使用道具 举报

54

主题

0

好友

2万

积分

大和

23
发表于 2007-10-12 23:20 |只看该作者
怎么说呢,确实有这个现象吧?所以很多翻译过来的外文书籍看起来语感怪怪的
david tao
陶喆,我等你……
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

3万

积分

大和

24
发表于 2007-10-12 23:22 |只看该作者
原帖由 [STAR]@heaven 于 2007-10-12 22:57 发表


那些句子你会在日常里应用吗?

   成语每天都用~~~
回复

使用道具 举报

65

主题

4

好友

4万

积分

版主

大元帅

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

战队
SCI
种族
Protoss

2009年度八达十大水友

25
发表于 2007-10-12 23:31 |只看该作者
anyway 翻译成 “管他呢” 挺好的
回复

使用道具 举报

1159

主题

11

好友

11万

积分

黑暗执政官

真心熊蜜

战队
GP).
联赛ID
GP).WeirDo
种族
Zerg

2012年度八达十大水友 2008年度八达十大杰出青年 2009年度八达十大水友

26
发表于 2007-10-12 23:33 |只看该作者
so?

【老汉推车的定制礼品淘宝店,8DAER价格你懂的~点击文字进入哈~】

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

42

主题

0

好友

1万

积分

禁止发言

27
发表于 2007-10-12 23:37 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

32

主题

0

好友

2万

积分

大和

28
发表于 2007-10-13 00:30 |只看该作者
其实想anyway这类词,根本就没有一个真正的意思,相当与一个语气助词,只是让听者注意,下面要转话题了, anyway 熊装B还是很好很强大的
回复

使用道具 举报

83

主题

3

好友

4万

积分

光明执政官

29
发表于 2007-10-13 00:34 |只看该作者
原帖由 老玻璃 于 2007-10-12 23:11 发表


这个译作“他妈的”,有高人说过



随语境变化太多了, 你要身后一个人跟上来,说句come on  , 难道也翻译成他妈的?
Are u kidding? No,I'm serious.字幕:你是凯丁吗?不,我是史瑞斯。
TVZ被飞龙骚扰的出不了门,TVP忡裁出来就GG
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1万

积分

航母

30
发表于 2007-10-13 00:45 |只看该作者
LZ的帖子说明他体会到了学英语的乐趣。这对他来说是件好事。

不过我坚决反对他的观点,即所谓的一些英语口语巧妙而难贴切翻译,并大有要引申到一些英语表达的含意中文很难/无法表达的深度。

中文也是很强大很美妙的。这点可以从网络上拥有无限奉献精神的BT电影翻译工作者们的作品就可一窥端倪。
当年参加工作跟一个校友供职于同一家公司,一起租房子。房东有BBC的Blue Planet。
这位校友颇有些崇洋媚外,一起看片子的时候一个劲地感叹英文地道、贴切、经典。
我提醒他看看中文字幕,结果出来的中文翻译,一个比一个巧妙,简省的字词也能准确表达复杂的含意。看得我心花怒放。
我校友嘿嘿嘿嘿笑了笑,没话了。后来他也不再提英文比中文好了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|八达网    

GMT+8, 2026-3-14 23:00

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部