- UID
- 83826
- 帖子
- 11699
- 积分
- 15639
- 阅读权限
- 70
- 注册时间
- 2008-5-22
- 最后登录
- 2015-6-20
- 在线时间
- 4467 小时
|
本帖最后由 warbear 于 2011-8-16 00:55 编辑
cozy 发表于 2011-8-15 19:41 ![]()
郑伯当庄公之前叫郑伯 和庄公伯爵没关系吧 而且 郑伯是相对于弟弟共叔段叫的 就是大哥的意思
勾起个心事,请教:
1、《史记.楚世家》说鬻熊“子事文王”,百家讲坛翻译成“鬻熊像儿子侍奉父亲一样对待文王。”,而非我理解的“鬻熊像父亲照顾儿子一样对待文王”。
2、《史记·楚世家》又说“吾先鬻熊,文王之师也。”,意思是“鬻熊是文王的师。”
按传统的翻译,这就有问题了。鬻熊既像儿子又像老师一样对待文王。
《鬻子》中文王向鬻熊提问时,用的是“敢问”,明摆着的学生问老师,儿子问爸爸的态度。
按我理解,鬻熊只有强压文王一头,才能既当干爹又当老师。何况鬻熊本来就比文王年长。
另外举两个例子辅助证明:
1、《史记·张耳陈余列传》:“余年少,父事张耳,两人相与为刎颈之交。”应翻译为“陈余像对待父亲那样对待张耳。”
2、《史记·项羽本纪》:沛公曰:“孰与君少长?”良曰:“长于臣。”沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之。”应理解为张良比刘邦年长。在刘邦得知项伯比张良年长后,推出项伯比自己年长的结论,于是说“我要向对待兄长一样对待项伯。”
可见“父事”就是将对方视为父亲,“子事”就是将对方视为儿子,“兄事”就是将对方视为兄长。而不是传统翻译中,在译者先入为主的历史观念下,以二者的语义类型不同为由,随意翻译成“以XX身份或态度来对待某人。”
我的理解是否有误,妄请赐教。 |
|