电影里的翻译brother,sister这样的词汇的时候,怎么确定到底是哥哥还是弟弟
这段时间看电影有个问题想问一下各位,就是电影里的翻译……
哪部电影我不太记得了,是有个这样的场景:
就是一个亲属聚会的情况
父亲拉着儿子,指着另一个男的介绍,说这是你的brother,翻译组翻译出来是弟弟。
我在群里问了一下,人家说要根据上下文来分析,可是那个介绍的男生就出现了一下,后面也没出现过了。而且介绍的那个男的跟这个儿子身高年龄都差不多。
那么电影翻译成中文到底是依据什么来判定是哥哥还是弟弟? 既然无关重要的人,又有谁在意是哥哥还是弟弟... 男的看身高,女的看奶子 粗看不如中文,
其实英语会有一些定语和上下文之类的修饰,有时显得很罗嗦,但比中文分得更细。 欧美不像中国这样重视伦理纲常,所以亲戚关系方面的词好像没有中国的多
比如中文里有叔叔、伯伯、姑父、舅舅等区分,英文里就是一个uncle全搞定
至于brother, sister什么的,中文里谁是哥谁是弟非常重要,美国人眼里就没那么重要,常常只用个brother就算了。 不过非要细分的话可以说younger brother, older brother brother指的是兄弟 这是你兄弟 .eyeS` 发表于 2014-1-26 14:05 static/image/common/back.gif
欧美不像中国这样重视伦理纲常,所以亲戚关系方面的词好像没有中国的多
比如中文里有叔叔、伯伯、姑父、舅 ...
elder brother .eyeS` 发表于 2014-1-26 14:05 static/image/common/back.gif
欧美不像中国这样重视伦理纲常,所以亲戚关系方面的词好像没有中国的多
比如中文里有叔叔、伯伯、姑父、舅 ...
elder brother 本帖最后由 蔡卓妍的枕头 于 2014-1-26 14:35 编辑
MartiniBlanco 发表于 2014-1-26 14:26 static/image/common/back.gif
elder brother
old brother, big~,older ~, elder ~ 都可以的,差不多。old 更口语
little ~, young~, younger~ 一样。little更口语 蔡卓妍的枕头 发表于 2014-1-26 14:32 static/image/common/back.gif
old brother, older ~, elder ~ 都可以的,差不多。old 更口语
little ~, young~, younger~ 一样。 ...
四级考试估计差别就大了 jassom 发表于 2014-1-26 14:36 static/image/common/back.gif
四级考试估计差别就大了
一样啊,语法上都没错 蔡卓妍的枕头 发表于 2014-1-26 14:32 static/image/common/back.gif
old brother, big~,older ~, elder ~ 都可以的,差不多。old 更口语
little ~, young~, younger~ ...
谢谢大师开智!!!! .eyeS` 发表于 2014-1-26 14:05
欧美不像中国这样重视伦理纲常,所以亲戚关系方面的词好像没有中国的多
比如中文里有叔叔、伯伯、姑父、舅 ...
伦理肛肠。。。 这两个本来就是兄弟 姐妹的统称
前面加定语才区别开的 人类为一个类型单独创建词,而不用两个词复合起来表达,往往意味着这词用的更频繁。对生活更重要。
英语中对哥姐的模糊,和对公牛母牛公羊母羊单数复数的清晰对比起来,常让国人觉得蛋疼。但这也反映了生活方式和重心的不同。 。。。。。 开始学E文的时候,老师就说如果突然冒出来的brother和sister,就干脆别管谁大谁小
页:
[1]