- UID
- 9931
- 帖子
- 56000
- 积分
- 55062
- 阅读权限
- 90
- 注册时间
- 2005-11-24
- 最后登录
- 2015-6-20
- 在线时间
- 12728 小时
- 战队
- [S.lian]
- 种族
- Zerg
- 战队
- [S.lian]
- 种族
- Zerg
|
cozy 发表于 2013-10-28 13:24 ![]()
你这是胡搅蛮缠了,我说的是赵元任先生,不是我做的这个事。你找一个外国文学不好翻译的老先生出的一个外 ...
施氏食狮史这样的绕口令,初观有趣,但有多大意义呢?除了把人绕晕,有多大的文学价值?
你说翻译不出来?为何翻译不出来,最多就是翻译出来没了谐音的味道了,绕口令并不是中国的独产。
比如
Can you can a can as a canner can can a can?
I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won't wish the wish you wish to wish.
I scream, you scream, we all scream for ice-cream!
How many cookies could a good cook cook if a good cook could cook cookies? A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies.
这些绕口令一经过翻译同样就没有谐音的趣味。
PS: 施氏食狮史 其实已经有人翻译成英文了,并且依然是绕口令的形式。
译文:Songster Smith of the stone cell,savoring swine, swore to sup on seven swine. Sometimes Smith, striding to thecity, saw some swine. At seven, seven swine scampered to the city. Smith serendipitouslysaw the seven swine, so Smith spears to slay the seven swine. Smith snatchedthe seven swine stiffs, and sped to Smith’s stone cell. Smith’s stone cellseeming slippery, Smith suggested servants sweep the stone cell. The stone cellswept, Smith set to swallowing the seven swine. Straightaway Smith saw, sadly,the seven swine stiffs were simply seven stone swine stiffs. Seek to solve sucha story!
|
|