- UID
- 44455
- 帖子
- 2711
- 积分
- 21230
- 阅读权限
- 80
- 注册时间
- 2007-2-9
- 最后登录
- 2015-4-20
- 在线时间
- 4181 小时
|
看电影是需要静下心来的
举个例子,如果你机子上有电影,你当时能上网或不能上网,对你观影的耐心影响就很大
[CUGL].eyeS` 发表于 2009-2-27 09:12 ![]()
非常同意,其实在电影院看和电脑上看的区别不仅仅是画面和音响效果,更重要的是观赏的投入程度以及对外片来说,准确的理解。
我发现很多人在电脑上看电影,有什么事都不暂停而是“边看边做”,比如边看边聊QQ之类,甚至有人喜欢拖拖(进度条)看看,或者这次看一半,过了几天再拉到差不多的地方继续,我觉得这种情况下再好的片子也很难看出什么味道来,正如牛嚼牡丹。
另外一个是网上下片的一个通病,字幕翻译。毕竟就算是再好的翻译也很难重现原汁原味的那种感觉,因为文化的差异,语言的局限等等,尤其是当有很多俚语/双关语/习惯语时(比如魔戒里的"no man can kill me!""i am no man"...)。另外,当你低头仔细看字幕时,影片的许多细节如演员表情,小动作等等你便容易错过。之所以许多爱好者不愿意看译片而是花力气学外文以便观赏原版,正是为此,两者效果是可以差很多的。
上述还只是理想状况的翻译,而事实上,网上充斥着的是各种粗制滥造的字幕。咱不要求你体现那些原话的微妙之处,起码把大体意思给翻对吧,可惜常看到的却是“intelligence情报”被翻成“智慧”,“agent特工”被翻成“代理”,甚至还有更离谱的“it can not be”被听成“卡洛宾”,“What on earth is going on?”成了“什么在地上进行”。。。各种胡乱听译,各种半桶水的译者,各种赶速度抢首发的不负责任之作。错乱字幕和模糊枪板,我常戏称其为“浇在鲜花上的两坨大粪”。 |
|