设为首页收藏本站

八达网

 找回密码
 注册
查看: 625|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

打酱油的英语正确用法~!!

[复制链接]

4

主题

0

好友

2万

积分

大和

跳转到指定楼层
1
发表于 2009-1-20 16:15 |只看该作者 |倒序浏览
"酱油"一词是 soy sauce 或 soya sause.

所以一般打酱油 如果翻译可以翻译成 buy some soy sauce

比如说孩子大了,会打酱油了应该是:The child is old enough to buy some soy sauce by himeself.

但现在的网络用语打酱油实际上是引申意思, 我认为更贴切的说是 路过的意思 

今天我百度了一下 ,很多地方搜索出来是这样的:
关我什么事, 我来打酱油。
It's none of my business , I come to buy some sauce。 这种翻译被很多人追捧,实际上我认为是错的

正确的应该是:It's none of my business , I am just passing by .

希望不要被网络的维基百科的模式,所误倒~!!!
1

查看全部评分

230

主题

1

好友

8万

积分

仲裁者

gg复gg,只为日ziyi

2
发表于 2009-1-20 16:34 |只看该作者
。。。。LZ很用心。
回复

使用道具 举报

52

主题

1

好友

2万

积分

大和

3
发表于 2009-1-20 16:36 |只看该作者
It's none of my business , I am just passing by .
几度烟雾缭人梦~
几度春光醉人心~
几度飞歌碎人颜~
几度忧愁花人发~
宇宙第1星际站队[HS81]诚邀你的加入
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

6万

积分

仲裁者

4
发表于 2009-1-20 16:39 |只看该作者
关我什么事, 我来打酱油。
It's none of my business , I come to buy some sauce。 这种翻译被很多人追捧,实际上我认为是错的
正确的应该是:It's none of my business , I am just passing by .


应该是  It's none of my fucking business
关我鸟事
回复

使用道具 举报

52

主题

1

好友

2万

积分

大和

5
发表于 2009-1-20 16:42 |只看该作者
本来 想想算了 就当路过
不过现在我还是回来和你说下
It's none of my business , I am just passing by .
你的酱油在哪里??
没有酱油  他的 喜剧效果在哪里??
你这个是不管我的事 ,我路过的。能达到打酱油的效果?
几度烟雾缭人梦~
几度春光醉人心~
几度飞歌碎人颜~
几度忧愁花人发~
宇宙第1星际站队[HS81]诚邀你的加入
回复

使用道具 举报

31

主题

0

好友

2万

积分

大和

6
发表于 2009-1-20 16:42 |只看该作者
It's none of my fucking business
回复

使用道具 举报

4

主题

0

好友

2万

积分

大和

7
发表于 2009-1-20 16:43 |只看该作者
这本来就是引申的问题 

直译也不可能有你调侃的味道  
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

6万

积分

仲裁者

8
发表于 2009-1-20 16:44 |只看该作者
以前看的  在网吧看h网  网管过来说你
你给他 回1句:It's none of your fucking business
回复

使用道具 举报

321

主题

2

好友

5万

积分

光明执政官

拉票小王子

9
发表于 2009-1-20 16:49 |只看该作者
专业才是强盗
回复

使用道具 举报

43

主题

1

好友

2万

积分

大和

10
发表于 2009-1-20 16:49 |只看该作者
LZ看来是个完全不懂幽默的人...

如果按照你的译法,这句话就显得很干巴巴的了..打酱油虽然是三个具有深层调侃背景的字.老外可能完全看不懂..但就算直译成buy some soy sauce,也比你这样翻译有调侃意味.
回复

使用道具 举报

4

主题

0

好友

2万

积分

大和

11
发表于 2009-1-20 16:53 |只看该作者
恩  ,我明白调侃

我只是想说明 ,如果真的用在文字上翻译 ,实际上passing by 要更正确 

当然 chiglish 本来就有很多是专门调侃的, 不讲究是否老外看的懂的调侃,当然随便说什么都可以
你甚至都可以说 da jiangyou

我不是不明白 good good study ,day day up . 或 give you color to see see
的好笑之处,我 只是提供个正确性翻译的讨论
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

3万

积分

大和

12
发表于 2009-1-20 16:54 |只看该作者
同意10楼,应该是it is none of my fucking business, 这样比较有味道
我已经看见,一出悲剧正上演
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1万

积分

航母

13
发表于 2009-1-20 16:58 |只看该作者
I'm just passing by to buy some soy sauces, and it has nothing to do with my dick.
河南省内乡县电业局局长王国平对你这种鸟人有明确的评价:“要严厉打击发帖人!”
回复

使用道具 举报

10

主题

1

好友

6367

积分

大象

一个穷逼

14
发表于 2009-1-20 18:26 |只看该作者
完全不像八达的帖子。。。
lz这样翻一点味道都没有了。就算我们不用英文,对一个中国人讲我是打酱油的,对方也未必能听懂它的延伸的含义。难道这时你要说我是路过的吗?这样这个词组的出现和采用就一点意思都没有了。大家都不要用这些新兴的具有衍生意义的词组了,一直用那个很正常的词汇就好了嘛。
所以,问题的关键不在于翻不翻译得对。lz你这个题目本身就是一个错误的命题。
如果在最好的青春都不去做,大抵以后也不会有机会去做了
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

4万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

15
发表于 2009-1-20 22:21 |只看该作者
抛开英文不谈,一个没看过那段“酱油”新闻的人,一个没有听别人给他讲解过那段“酱油”情结的中国人,也不会明白——“我是来打酱油的”这句话什么意思。
如果一个中国人问你:”我是来打酱油的”是什么意思,你会给他讲解:“有一个新闻描写了一个人xxxxxxxxxx,引申意思就是跟我没关系,我是路过的”。如果是一个外国人想了解这句话,我觉得同样应该先直译,再给他讲下典故,否则中文就没有所谓的“成语”"歇后语",英文也没有"idiom""adage",都是直接叙述了。
回复

使用道具 举报

lison.lee 该用户已被删除
16
发表于 2009-1-20 23:16 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

4万

积分

大和

17
发表于 2009-1-20 23:18 |只看该作者
......
回复

使用道具 举报

44

主题

0

好友

4万

积分

光明执政官

18
发表于 2009-1-20 23:24 |只看该作者
路过曾经很流行,为什么现在被酱油取代了?因为后者有特定的背景和语境,可谓妙不可言,用pass by只能平淡的转述这个意思,但完全表达不出酱油的精髓,反过来说,和很多外来的谚语翻译一样的道理,不知道产生的具体来历,就体会不到精妙之处
http://www.hbike.net
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

432

积分

机枪兵

19
发表于 2009-1-20 23:27 |只看该作者
这个很强大
I will show who SunshineGhost is.
回复

使用道具 举报

backy2046 该用户已被删除
20
发表于 2009-1-20 23:45 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

65

主题

2

好友

3万

积分

主区版主

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

21
发表于 2009-1-21 00:23 |只看该作者
............
回复

使用道具 举报

92

主题

2

好友

2万

积分

大和

eminem

22
发表于 2009-1-21 01:16 |只看该作者
LZ大煞风景啊
要敢于戳穿敌人的阴毛

回复

使用道具 举报

10

主题

1

好友

1万

积分

航母

23
发表于 2009-1-21 01:20 |只看该作者
是得,没有酱油,少了精髓。
回复

使用道具 举报

10

主题

1

好友

1万

积分

航母

24
发表于 2009-1-21 01:21 |只看该作者
11# So.K-CT


问题是你的翻译根本不正确了,早没味了。
回复

使用道具 举报

105

主题

0

好友

1万

积分

航母

2013年夜饭

25
发表于 2009-1-21 07:21 |只看该作者
It's none of my business , I am just passing by
浮云
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

5万

积分

光明执政官

26
发表于 2009-1-21 07:43 |只看该作者
学无止境啊
搬个凳子学
5美分 请拿好
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

5万

积分

光明执政官

自定义个啥?-_-

27
发表于 2009-1-21 07:46 |只看该作者
...路过打酱油的
我以为你只是1和3中间的数,没想到你还是1和3俩数的组合
回复

使用道具 举报

2

主题

0

好友

7057

积分

大象

28
发表于 2009-1-21 07:55 |只看该作者
关键在于“打”这个字。
简单的英文是无法和勃大茎深的汉语相媲美的。
回复

使用道具 举报

2

主题

0

好友

2574

积分

坦克

29
发表于 2009-1-21 09:10 |只看该作者
It's none of my business , I come to buy some sauce。
其实,某些人,从未离开。

http://www.fyblogs.com
回复

使用道具 举报

44

主题

0

好友

4万

积分

光明执政官

30
发表于 2009-1-21 09:36 |只看该作者
LZ这是意译,翻译过来完全没了韵味
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|八达网    

GMT+8, 2026-2-11 17:06

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部