设为首页收藏本站

八达网

 找回密码
 注册
查看: 78|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

技术问题,我这两句翻译的对不对?

[复制链接]

154

主题

0

好友

1044

积分

宿主

跳转到指定楼层
1
发表于 2007-11-29 16:15 |只看该作者 |倒序浏览
Significant comment as previously recorded was received from all sectors regarding the use of 20.5 inch (525mm) tyres.  In all submissions support was shown for the change to 16inch (445mm) providing clarification to the effect on the pavement structure was forthcoming.
根据以往记录,对于20.5英寸(525mm)轮胎的使用各部门都收到了大量的反馈意见。假如换装16英寸轮胎对路面结构的影响能够被搞清楚,所有的提案都支持改用16英寸轮胎。

2

主题

0

好友

4万

积分

大和

2
发表于 2007-11-29 16:19 |只看该作者
LZ英翻中?还是中翻英? 如果是FORMER那您太强了,这都能看的懂,这英文太从句太长了,我看了3遍..还是不太清楚句子结构.如果是后者..那最好拆开了翻
回复

使用道具 举报

154

主题

0

好友

1044

积分

宿主

3
发表于 2007-11-29 16:53 |只看该作者
英翻中啊,中翻英才叫难
回复

使用道具 举报

154

主题

0

好友

1044

积分

宿主

4
发表于 2007-11-29 16:54 |只看该作者
这2句还好拉,不特别难,我过会儿可能要碰上更难的,还有3000字等着呢
回复

使用道具 举报

3

主题

0

好友

1万

积分

航母

仲裁者

5
发表于 2007-11-29 16:55 |只看该作者
zhong ying wen dou me kan dong
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1万

积分

航母

超级无敌霹雳闪电

6
发表于 2007-11-29 16:56 |只看该作者
wo gen ben jiu mei kan
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|八达网    

GMT+8, 2026-4-13 02:46

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部