设为首页收藏本站

八达网

 找回密码
 注册
查看: 561|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

其实诗歌的内涵不是白猪说的那么简单的。

[复制链接]
头像被屏蔽

67

主题

0

好友

1万

积分

禁止发言

跳转到指定楼层
1
发表于 2011-8-29 01:35 来自手机 |只看该作者 |倒序浏览
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

447

主题

3

好友

3万

积分

大和

战队
N.ErV)
联赛ID
Voice
种族
Protoss
2
发表于 2011-8-29 01:36 |只看该作者
。。。。。。
星际,永远在血液里。 这辈子都无法热爱其他游戏了。
回复

使用道具 举报

869

主题

6

好友

14万

积分

黑暗执政官

酸菜人族

3
发表于 2011-8-29 01:39 |只看该作者
大梦谁先醒
8DA一灌知
浩方装逼足
此时夜已深

火のように熱い夏、火のように熱い心
回复

使用道具 举报

832

主题

3

好友

4万

积分

光明执政官

一盘回锅肉

4
发表于 2011-8-29 01:46 |只看该作者
这有点偷换概念
中文日语至少是一个体系
不能和翻译英语这么比较
回复

使用道具 举报

869

主题

6

好友

14万

积分

黑暗执政官

酸菜人族

5
发表于 2011-8-29 01:53 |只看该作者
回锅肉 发表于 2011-8-29 01:46
这有点偷换概念
中文日语至少是一个体系
不能和翻译英语这么比较

专业点好像是单字吐音和连字吐音。比如是一是二,英语就是ONE AND TWO
火のように熱い夏、火のように熱い心
回复

使用道具 举报

738

主题

0

好友

2万

积分

大和

8da熊蜜工作领导小组长

6
发表于 2011-8-29 10:00 |只看该作者
确实是烂诗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

67

主题

0

好友

1万

积分

禁止发言

7
发表于 2011-8-29 10:08 来自手机 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
回复

使用道具 举报

866

主题

22

好友

10万

积分

黑暗执政官

闻昆吾方始,知秋珉而入林

2007年度八达十大杰出青年 2008年度八达十大水友

8
发表于 2011-8-29 10:15 |只看该作者
人家好像就是中文做的诗  日本人古代也用中文啊
卿晓寒夜,须知朝阳
胸大了不起么,爽的又不是自己!
回复

使用道具 举报

780

主题

0

好友

13万

积分

主区版主

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

9
发表于 2011-8-29 11:44 |只看该作者
原创内容 水晶 +5
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

8

积分

小狗

10
发表于 2011-8-29 13:05 |只看该作者
你翻译的不对,当然没意境。

静夜思,最开始出现的是一片光,然后诗人从自己的月亮出发发出这片光,到达地面,形成白霜,然后诗人抬头,把已经结成白霜的光从地面弹到天上,
然后被天上的月亮接住,又被天上的月亮反弹,一直向下弹,继续向下弹,穿过诗人的双眼,弹到诗人的故乡。

诗人的月亮在上,诗人的故乡在下,诗人在上下之间,光从上向下,在中间部分,从诗人双眼射出,到达地面,由于光从上面来,诗人产生错觉,以为是月光,接住错觉之中再错觉,“月光”又好像是“白霜”,上面下来的光,在地面结成霜的时候,诗人从错觉里面的错觉中返回,但是意外发生,光没有返回诗人的双眼,而是往天上飞,跑到天上,被天上的月亮接住,然后再从天上的月亮那里开始返回,返回诗人的双眼,进入诗人体内,没有停留,继续往下,一直到诗人的故乡才停。整个过程有一种暗示,天上的月亮才是诗人的故乡,而诗人的月亮其实是诗人的故乡的投影,而诗人的故乡又是天上的月亮,所以最后的暗示就是天上的月亮留在诗人身上的月亮其实是诗人自己的故乡。

楼主,你用白话把上面的意境跟老外一讲,老外就懂了。静夜思最有意思的地方就是月亮,地面,故乡的上下位置摆放,你要说静夜思有意境,至少就有这种上上下下的意境在里面。

日本的那个说直白一点,只能算是一点点人生感叹,而一点点的人生感叹不会让青蛙从青蛙变成诗人,也不会让日本人从日本人变成诗人。
回复

使用道具 举报

1003

主题

0

好友

5万

积分

光明执政官

11
发表于 2011-8-29 13:16 |只看该作者
肯定是偷换概念,这才坑爹啊
回复

使用道具 举报

268

主题

5

好友

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2013年度八达十大水友 2011年度八达十大水友

12
发表于 2011-8-29 14:07 |只看该作者
10楼说得好
再补充一下,静夜思毕竟是一首太过简单白话的诗,也因为如此所以才妇孺皆知。
但它既不代表中国诗最高水平甚至平均水平,也不代表李白本人的最高水平   
只不过是唐诗中知名度较高、较为朗朗上口的一首,带有类似于孩童诗的稚拙特性   
即使如此,静夜思当中的比、兴文学技巧使用得也非同一般
“床前明月光,疑是地上霜”,是个巧妙的比喻,意境清冷
同时它又是“托物起兴”的诗歌手法,作者这首诗的中心意思是思乡,但他不是直接切入思乡感情,而是先言他物,借以联想

晚上不知为什么,翻来覆去睡不着觉,无意间看了看床前,屋内黑暗之中唯有床前白白的一片,好像是秋霜降落。秋霜怎么会降到屋子里来了呢?诗人疑惑了一下,这才发现原来不是秋霜,而是屋外的一轮明月照进了自己的床前。在万籁俱寂的夜里望着天上的一轮明月,面对此情此景,诗人似觉寒冷,缩了缩身子,不知怎么就突然想起自己少年离开之后就再未回去过的故乡

霜、月、夜都是极静之景,而举头望明月、低头思故乡都是动景,此动景反而使得静景更静。就像有人曾评论过的那样,仅“空山”二字还不够空,“鸟语”使空山更形空旷。  
此诗动静得益,感情诚挚,令千载以下多少游子感同身受

松尾芭蕉《古池》一诗,有人认为有禅意,其实不过就是用了一点青蛙扑通跳古池让古池更形安静的手法罢了,除此之外就既没有内容也没有形式和技巧了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

67

主题

0

好友

1万

积分

禁止发言

13
发表于 2011-8-29 15:07 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
回复

使用道具 举报

832

主题

3

好友

4万

积分

光明执政官

一盘回锅肉

14
发表于 2011-8-29 15:16 |只看该作者
姜维 发表于 2011-8-29 15:07
我想说的是:李白的这首诗很经典,我们中国人无论过了多久都可以体会到诗人的意境。如果翻译给外国 ...

我们的意思是,静夜思翻译成英文,如果翻译水平不到位,确实是难体现原著的意境
但是如果翻译成日文,因为是同一个语言体系,是能够反映原作意境的
所以那首日本“诗”翻译成中文,被认为是一坨,不是因为翻译不到位的问题,而是确实就是一坨
回复

使用道具 举报

832

主题

3

好友

4万

积分

光明执政官

一盘回锅肉

15
发表于 2011-8-29 15:19 |只看该作者
我多说几句
简单的英文和日文8daer大部分还是能懂的
直接看原作不翻译是能够体会其意境和水平的
那首日文“诗”直接看原作,也就是一坨啊
回复

使用道具 举报

268

主题

5

好友

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2013年度八达十大水友 2011年度八达十大水友

16
发表于 2011-8-29 15:19 |只看该作者
我的意思是说,从任何角度来看静夜思都比古池好得多
托物起兴是诗歌常用手法,又不是只有中国诗才有
这就好像比喻是世界通行的手法一样,外国人会看不懂什么是比喻?
你说你如果是外国人,就会对静夜思评价为一坨,你这个假设毫无道理。只要把诗意按我上面说的讲给外国人听,他一定能理解

文学作品的价值跟语言有关,这没错,但除此以外也有超乎民族语言上的通用标准     而古池就是可以用通用标准评价为低幼化的作品
回复

使用道具 举报

16

主题

0

好友

5974

积分

飞龙

17
发表于 2011-8-29 15:22 |只看该作者
赞同姜维
熊大威武
回复

使用道具 举报

16

主题

0

好友

5974

积分

飞龙

18
发表于 2011-8-29 15:24 |只看该作者
10楼怎么还在读小学生
最烦这种解释了
好就是好,非得分析来分析去
李白都没想这么多
熊大威武
回复

使用道具 举报

36

主题

1

好友

1万

积分

航母

19
发表于 2011-8-29 15:33 |只看该作者
本帖最后由 warbear 于 2011-8-29 15:34 编辑

古诗讲究平仄。
现在普通话四声中,分为“阴平、阳平、上声、去声”,少了入声。
粤语仍存在“平、上、去、入”,分为九声,分别为“阴平、阴上、阴去、阳平、阳上、阳去、阴入、中入、阳入”。
你们用普通话读古诗不是照样摇头晃脑很带劲。
很多诗词用粤语读时,根本就是另一种感受。
回复

使用道具 举报

9

主题

1

好友

3万

积分

大和

官方认证熊蜜

20
发表于 2011-8-29 15:35 |只看该作者
深海 发表于 2011-8-29 13:05
你翻译的不对,当然没意境。

静夜思,最开始出现的是一片光,然后诗人从自己的月亮出发发出这片光,到达 ...

说得好哇!!
回复

使用道具 举报

36

主题

1

好友

1万

积分

航母

21
发表于 2011-8-29 15:40 |只看该作者
说实话,10楼的翻译,我是理解不了。
回复

使用道具 举报

36

主题

1

好友

1万

积分

航母

22
发表于 2011-8-29 15:43 |只看该作者
本帖最后由 warbear 于 2011-8-29 15:44 编辑

为什么要光线弹来弹去呢,李白的家又为何是在月上呢?
反而,单静夜思所描绘出来的场景就已经寂静得让人心动,寒风带来的清凉使人感到空虚寂寞,自然而然地思念起故乡。
就这么简单,何必张开联想的翅膀,飞到月亮之上?
回复

使用道具 举报

268

主题

5

好友

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2013年度八达十大水友 2011年度八达十大水友

23
发表于 2011-8-29 15:44 |只看该作者
本帖最后由 [CUGL].eyeS` 于 2011-8-29 15:47 编辑

诗翻译成别的语言确实要打折扣
这样吧,把这两首诗都翻成英语,也就是都打了折,看看能不能比较

古池::
译文1:
  Old,dark sleeply pool
    Quick unexpected frog goes
    Plop!Water splashes
(出自初中英语冀教版6册上)

译文2:
   The old pond, aye! and

     The sound of a frog leaping

     Into the water.


静夜思:
  1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.


2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it"s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I"m drowned.


3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)

4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
回复

使用道具 举报

157

主题

2

好友

4万

积分

光明执政官

administrator

24
发表于 2011-8-29 15:47 |只看该作者
翻译还得看翻译者的水平。
很过国外名著 翻译的都挺好的。
意境也到位了。。更多的则是翻译的很烂
屌丝的店 http://1978bar.taobao.com/ 专营各类男士钱包 单肩包 冬天会上皮衣 手套等各类皮具
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

67

主题

0

好友

1万

积分

禁止发言

25
发表于 2011-8-29 16:00 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|八达网    

GMT+8, 2025-11-25 14:39

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部