- UID
- 443
- 帖子
- 23643
- 积分
- 54859
- 阅读权限
- 100
- 注册时间
- 2005-7-10
- 最后登录
- 2015-6-18
- 在线时间
- 13063 小时
  
|
本帖最后由 [CUGL].eyeS` 于 2011-8-29 15:47 编辑
诗翻译成别的语言确实要打折扣
这样吧,把这两首诗都翻成英语,也就是都打了折,看看能不能比较
古池::
译文1:
Old,dark sleeply pool
Quick unexpected frog goes
Plop!Water splashes
(出自初中英语冀教版6册上)
译文2:
The old pond, aye! and
The sound of a frog leaping
Into the water.
静夜思:
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it"s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I"m drowned.
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
|
|