Billy Elliot
台塆翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:大陆似乎没有统一的译名,相比之下,台塆的翻译比香港的棒多了。大陆的好像有翻译成“舞出我天地”、“芭蕾之梦”,都也不错,但是没有台塆翻译的简洁有力。
——Cats &Dogs台塆翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
大陆翻译: 猫狗大战
大陆和台塆的一样。
Dr. Dolittle
台塆翻译: 杜立德医生
香港翻译: D老笃日记
大陆翻译: 怪医杜立德
Dr. T & the Women
台塆翻译: 医生要浪漫
香港翻译: 医尽女人心
大陆翻译:医尽女人心、甜心医生
注解: 都翻译得不好,台塆的太俗了。大陆没有统一的译名,应该是借用了香港的翻译。也还可以。不知道翻译成“T医生和他的女人们”, 会不会更好??有点耳熟??哈哈。
Enemy at the Gates
台塆翻译: 敌人来了
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 兵临城下
Evolution
台塆翻译: 在特区进化
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
The Fast and the Furious
台塆翻译: 玩命吧
香港翻译: 狂野时速
大陆翻译: 速度与激情
Final Fantasy : The Spirits Within
台塆翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
The Grinch
台塆翻译: 鬼来了
香港翻译: 圣诞怪杰
大陆翻译: 圣诞怪杰
游戏
〉《街霸》(Street Fighter) -〉 台塆翻译:《街头大乱斗》
〉《街霸2》(Street Fighter II) -〉 台塆翻译:《街头大乱斗升级版》
〉《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -〉 台塆翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~
1994年,台塆引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台塆被译为《刺激1998》。