标题: “传播媒介的历史之光”怎么翻译成英文比较好? [打印本页] 作者: [S.Z]gill 时间: 2008-12-24 16:32 标题: “传播媒介的历史之光”怎么翻译成英文比较好? “传播媒介的历史之光”怎么翻译成英文比较好?作者: [S.Z]gill 时间: 2008-12-24 16:34
病句 怎么解释?作者: [S.Z]gill 时间: 2008-12-24 16:44 作者: 国妓米兰 时间: 2008-12-24 16:52
the light of history of media of spread
你这句话是放到什么地方的?作者: [S.Z]gill 时间: 2008-12-24 16:55
就是一个标题啊作者: [S.Z]gill 时间: 2008-12-24 16:56
The History Of Mass Media 我这样翻的 哈哈作者: kangle 时间: 2008-12-24 16:57 作者: silencer 时间: 2008-12-24 17:00
the glory of media history作者: 日理万姬 时间: 2008-12-24 17:09
明显是病句。。。。。。
是传播媒介在历史中的光
还是历史的光作者: [S.Z]gill 时间: 2008-12-24 19:51
glory 貌似不错作者: [STAR]@heaven 时间: 2008-12-24 21:46
没个翻译合理的作者: [STAR]@heaven 时间: 2008-12-24 21:50
9楼相对合理些但是有更好的说法作者: raphaeldx 时间: 2008-12-24 21:51
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: Aphrodite 时间: 2008-12-24 21:58
传播媒介 是 啥子 要说明一哈 上下文作者: SCI)_Dp_R 时间: 2008-12-24 22:13
Highlights in History of Media作者: Annewhip 时间: 2008-12-24 22:14
Highlights in History of Media
原帖由 SCI)_Dp_R 于 2008-12-24 22:13 发表
Highlights in History of Media
高材生肯定更好点作者: Los`angels 时间: 2008-12-25 11:12
这个有难度作者: FacelessMan 时间: 2008-12-25 11:27
the glorious light of the history of mass media作者: zamble 时间: 2008-12-25 11:36
我觉的glory比hightlight好