八达网

标题: 求达人翻译段话。 [打印本页]

作者: 约翰法米特    时间: 2008-9-24 16:17
标题: 求达人翻译段话。
Instead of having a window and $250 he now has merely a window. Or, as he was planning to buy the suit that very afternoon, instead of having both a window and a suit he must be content with the window and no suit
求翻译
作者: Mr.darcy    时间: 2008-9-24 16:25
帮顶,我翻出来的多半不准确,呼唤海带出现。
作者: iwannago    时间: 2008-9-24 16:29
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 强奸你的温柔    时间: 2008-9-24 16:45
不就是说他只有一个窗户吗?不可能再拥有额外的东西
作者: Forsaken    时间: 2008-9-24 16:45
原本他有一个窗户和250美金的,而现在他仅仅只有一个窗户。或许他原本计划那天下午买套衣服的。而现在,他不得不放弃买衣服,先搞定窗户,他原本可以有个窗户以及一套新衣服的。


大意如此,不看上下文有点糊涂。这因该是在讲经济,算账之类的问题。
作者: 约翰法米特    时间: 2008-9-24 16:50
最后一句看半天没看懂,be content with 前面还是后面 ?

上下文在此
Now let us take another look. The crowd is at least right in its first conclusion. This little act of vandalism will in the first instance mean more business for some glazier. The glazier will be no more unhappy to learn of the incident than an undertaker to learn of a death. But the shopkeeper will be out $250 that he was planning to spend for a new suit. Because he has had to replace a window, he will have to go without the suit (or some equivalent need or luxury). Instead of having a window and $250 he now has merely a window. Or, as he was planning to buy the suit that very afternoon, instead of having both a window and a suit he must be content with the window and no suit. If we think of him as a part of the community, the community has lost a new suit that might otherwise have come into being, and is just that much poorer.
作者: Forsaken    时间: 2008-9-24 16:55
ok, 差不多。你红色标的那些就是我写的那个意思,没翻译错.   he must be content with the window and no suit . 他必须先搞定窗户,没有衣服.
作者: 约翰法米特    时间: 2008-9-24 17:04
be content with 这里当搞定 而不是 满意?
be content with window without suit?
be content with window and no suit ?
and前面应该加个逗号,老觉得是be content with window和no suit
作者: Forsaken    时间: 2008-9-24 17:17
be content with 是 使...满意,满足

这个翻译成中文不必死对字面啊。意思对了不就可以了。就是要先满足窗户的需求,而没办法满足他想买衣服的需求了。




欢迎光临 八达网 (https://www.8-da.com/) Powered by Discuz! X2.5