八达网

标题: 莎郎斯通是为了炒作吗? [打印本页]

作者: 苍空之翼    时间: 2008-5-30 08:51
标题: 莎郎斯通是为了炒作吗?
骂一下,然后道歉?
作者: woai8d    时间: 2008-5-30 08:52

作者: tezhlp44    时间: 2008-5-30 08:53
老外的论坛上也在讨论莎朗的话,一位中国人在看完原视频之后写了完整的译文:
  
  when she was asked if she had heard about the earthquake in China. Stone responded:
  (莎朗的原话)Of course I have. You know it was very interesting, because at first, you know, I am not happy about the way the Chinese are treating Tibetans because I don't think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that, because I don’t like...that. And I've been concerned about how should we deal with Olympics because they've not been nice to Dalai Lama, who is a good friend of mine. And all this earthquake this stuff happened and I thought, is that karma? When you are not nice the bad things happen to you. Then I got a letter from the Tibetan Foundation, and they wanted to go and be helpful. And that made my cry. And they asked me if I'd write a quote for that and I said I would. That was a big lesson to me, that sometimes you have to learn to put you head down to be at service even to the people who aren't nice to you. That's a big lesson for me."
  Chinese translation:
  当被问到是否听说中国地震了,Stone 回答:
  当然我听说了,你知道那是非常吸引注意力的,因为首先,你知道,我对*国对待**的方式很不满意,因为我不认为任何人可以对他人不友善。所以我非常关心如何思考和处理相关的事件,就是因为我不喜欢那..我也想过我们要如何应对O云会,基于他们对****不友善---他是我的好朋友。所以我想这地震是否是佛教里的“业”---恶有恶报?可是我收到了一封**机构的信件,他们想去援助----这把我弄哭了。他们问我是否写一个什么表示支持,我说我会的。他们的表现给我上了一堂大课!就是说必须学会,面对对你不好的人,你也要低下头去援助。这是我的一大收获。
  
  
  《美国传统词典》(双解)
  
  interesting
  in.ter.est.ing
  AHD:[¹n“tr¹-st¹ng, -t…r-¹-st¹ng, -t…-rµs”t¹ng]
  D.J.[6intristi0, -t*isti0, -t*7resti0]
  K.K.[6!ntr!st!0, -t+!st!0, -t*7rWst!0]
  adj.(形容词)
  Arousing or holding the attention; absorbing.
  引起或吸引注意力的;专注的
作者: speical    时间: 2008-5-30 08:55
不是炒作就是傻了逼了
作者: msh957    时间: 2008-5-30 09:06
无视她
都老逼了




欢迎光临 八达网 (https://www.8-da.com/) Powered by Discuz! X2.5