八达网

标题: 是谁最早把龙翻译成Dragon的。。。我要日他大爷 [打印本页]

作者: hysteria    时间: 2008-5-18 00:07
标题: 是谁最早把龙翻译成Dragon的。。。我要日他大爷
看一次不爽一次。
作者: 克鲁德    时间: 2008-5-18 00:08
Dragon还有别的意思吗?
作者: 悲剧小公主    时间: 2008-5-18 00:09
...悲剧,为什么?
作者: Simlink    时间: 2008-5-18 00:09
我文盲
作者: 幸福不倒翁    时间: 2008-5-18 00:09
o -o
作者: bill_8154    时间: 2008-5-18 00:09
原帖由 克鲁德 于 2008-5-18 00:08 发表
Dragon还有别的意思吗?


次龙非彼龙
压根不是一个概念
以后就应该有专有名词Long
作者: 天涯飘飘    时间: 2008-5-18 00:11
。。。这算啥意思啊
作者: 克鲁德    时间: 2008-5-18 00:11
原帖由 bill_8154 于 2008-5-18 00:09 发表


次龙非彼龙
压根不是一个概念
以后就应该有专有名词Long

Dragon是不是外国指的那种会喷火的像飞龙形状的那样的龙?  邪恶的
作者: 阿七    时间: 2008-5-18 00:12
陈阿土是台湾的农民,从来没有出过远门。攒了半辈子的钱,终于参加一个旅游团出了国。国外的一切都是非常新鲜的,关键是,陈阿土参加的是豪华团,一个人住一个标准间。这让他新奇不已。早晨,服务生来敲门送早餐时大声说道:“GOODMORNING SIR!”  
  陈阿土愣住了。这是什么意思呢?在自己的家乡,一般陌生的人见面都会问:“您贵姓?”  
  于是陈阿土大声叫道:“我叫陈阿土!”  
  如是这般,连着三天,都是那个服务生来敲门,每天都大声说:“GOODMORNING SIR!”而陈阿土亦大声回道:“我叫陈阿土!”  
  但他非常的生气。这个服务生也太笨了,天天问自己叫什么,告诉他又记不住,很烦的。终于他忍不住去问导游,“GOODMORNING SIR!”是什么意思,导游告诉了他,天啊!!真是丢脸死了。  
  陈阿土反复练习“GOODMORNING SIR!”这个词,以便能体面地应对服务生。  
  又一天的早晨,服务生照常来敲门,门一开陈阿土就大声叫道:“GOODMORNING SIR!”  
  与此同时,服务生叫的是:“我是陈阿土!”  
  这个故事告诉我们,人与人交往,常常是意志力与意志力的较量。不是你影响他,就是他影响你,而我们要想成功,一定要培养自己的影响力,只有影响力大的人才可以成为最强者。
作者: 永远的爱理    时间: 2008-5-18 00:12
到底是Dragon还是Dragoon?
作者: lixxx    时间: 2008-5-18 00:13
dragoon是骑士的意思.跟龙没啥关系.
作者: hysteria    时间: 2008-5-18 00:13
标题: 回复 10楼 的帖子

long
1.a dragon (although this mythical Chinese animal is not at all similar to the dragon of the West)
作者: hysteria    时间: 2008-5-18 00:14
龙骑兵是人。。。。。
作者: aaafffei    时间: 2008-5-18 00:14
丝妹我爱你
作者: 红狼    时间: 2008-5-18 00:16
我觉得西方的龙会有战斗力一点,东方的龙应该是会法力
作者: 左寻    时间: 2008-5-18 00:17
原帖由 红狼 于 2008-5-18 00:16 发表
我觉得西方的龙会有战斗力一点,东方的龙应该是会法力


你要遭
作者: Seul    时间: 2008-5-18 00:17
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: soloUFO    时间: 2008-5-18 00:18
外国人怕dragon  中国人爱的是Long
作者: hysteria    时间: 2008-5-18 00:18
标题: 回复 17楼 的帖子
恩  同样操把 dragon  翻译成 龙的SB。。

应该翻译成恶蜥
作者: hysteria    时间: 2008-5-18 00:19
到底是因为把dragon 翻译成龙坏的事
还是把龙翻译成dragon 坏的事。。。

唉唉唉
作者: rakawa    时间: 2008-5-18 00:22
......
作者: vvvxvvv    时间: 2008-5-18 00:25
...西方的龙不是都是坏的啊..
有分别的...
银龙 青铜龙是善的..
作者: 超级燕姿    时间: 2008-5-18 00:26

作者: 皇太子    时间: 2008-5-18 00:28
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: kangle    时间: 2008-5-18 00:28
原帖由 红狼 于 2008-5-18 00:16 发表
我觉得西方的龙会有战斗力一点,东方的龙应该是会法力

我觉得你法力无边。
作者: Seul    时间: 2008-5-18 00:28
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 一个鸟人    时间: 2008-5-18 00:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: hysteria    时间: 2008-5-18 00:31
原帖由 皇太子 于 2008-5-18 00:28 发表


  明显后者

假设现在龙有专有名词  Long
那人家dragon 我们也叫龙  自己的还是叫龙
显然不对吧
要改肯定两边一起改了。
作者: 一个鸟人    时间: 2008-5-18 00:31
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: wjove    时间: 2008-5-18 00:33

作者: Timoleon    时间: 2008-5-18 00:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: a2_lovely    时间: 2008-5-18 00:35
西方的龙没有我们国家的龙的地位和历史
这就够了
作者: Slz.A8    时间: 2008-5-18 00:37

作者: star.forever    时间: 2008-5-18 00:38
除非外国人真正懂得中国古代文化内涵中具有特殊意义的“龙”

否则肯定不会为了一种不存在的东西新创造一个英语单词啊~

而西方的文化中恰好又有一种东西能飞能喷火的传说中生物~

所以中国龙到了外国就成了 :Dragon
作者: 一个鸟人    时间: 2008-5-18 00:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: R.E.D.Kick    时间: 2008-5-18 00:44
30 lou 是蠢爸爸啊。。。。。
作者: 雪舟神无月    时间: 2008-5-18 01:09
原帖由 一个鸟人 于 2008-5-18 00:31 发表
西方的龙,应该就是近现代小说的产物。和中国龙根本不是一个性质

希腊神话里头出现过龙,不过不知道跟小说中的龙有区别不。
作者: blue_cell    时间: 2008-5-18 01:15
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: blue_cell    时间: 2008-5-18 01:16
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: vvvxvvv    时间: 2008-5-18 02:19
原帖由 雪舟神无月 于 2008-5-18 01:09 发表

希腊神话里头出现过龙,不过不知道跟小说中的龙有区别不。

神话里面最有名的应该是齐格飞吧。。。尼伯龙根的指环。。
作者: 熊日    时间: 2008-5-18 02:29
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: tezhlp44    时间: 2008-5-18 02:34
这要向韩国学习!他们该首尔,我们就要叫LONG
作者: SkYoPen    时间: 2008-5-18 03:05
不是有龙这个单词吗? loong
作者: 加索尔    时间: 2008-5-18 03:07
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: freebird    时间: 2008-5-18 03:29
你日他大爷?  我要日他仙人。。操他妈B的。。。。
作者: 加索尔    时间: 2008-5-18 03:31
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: star.forever    时间: 2008-5-18 03:40
原帖由 加索尔 于 2008-5-18 03:31 发表


你这个说法不大成立。还是由于中国的所谓英语专家翻译太迎合国外了。这方面日本就不一样,原汁原味的保持的很好。

日本的寿司到了英语里就是日本的读法sushi。绝对不翻译成“由什么海鲜什么蔬菜捏成的饭团”他 ...

我的说法不存在不成立啊~

不过我同意你关于坚持原汁原味的想法,还用用LONG比较好

让他们把LONG 多加一成解释吧,龙这个词对中国来说是神圣的存在是传统精神文化的存在呀~
作者: Little7    时间: 2008-5-18 04:59


老外都知道 宫保 这个词。


一般多是 gong bao chicken
作者: ask_gent    时间: 2008-5-18 05:42
有的老外知道中国的龙和西方的不同。有次给客户买的小礼物是手工的梳篦,上面是龙凤,买回来我就说不该买龙,老外认为龙是恶龙,不吉利。但后来客户拿到了很开心,连着说chinese dragon
作者: LooNg)119est    时间: 2008-5-18 06:10
龙,新出来的英语单词是 loong
所以我们站队叫loong
作者: 怕娃落地    时间: 2008-5-18 06:19
PHOENIX同样不该翻译成凤凰。。
都是硬套的
作者: hysteria    时间: 2008-5-18 07:49
原帖由 SkYoPen 于 2008-5-18 03:05 发表
不是有龙这个单词吗? loong

。。。。不知道。。。我火星了?

什么时候弄出来的。。。

那dragon 也不该翻译诚中文 “龙”吧   两边都要改才好吧
作者: 怕娃落地    时间: 2008-5-18 08:10
loong这个单词还没得到承认吧。。。百度下就知道了
作者: [CUGL].eyeS`    时间: 2008-5-18 08:30
loong这单词不错啊!比long好得多了
作者: hysteria    时间: 2008-5-18 08:32
还有不少英汉翻译我觉得要修正
难道就没个标准委员会啥的?
作者: 一个鸟人    时间: 2008-5-18 08:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: iamahasd    时间: 2008-5-18 08:49
loong

作者: 雪舟神无月    时间: 2008-5-18 09:02
原帖由 vvvxvvv 于 2008-5-18 02:19 发表

神话里面最有名的应该是齐格飞吧。。。尼伯龙根的指环。。

MS那条是头地龙,飞不起来,希腊神话的龙其实有名些,源于伊阿宋取金羊毛的故事。
作者: -MIG-    时间: 2008-5-18 09:53
日文好像就做了区分,
西方意义上的Dragon在日语里有一个专门的字对应叫作“竜 ”
他们的“龍”字对应的好像就是我们的这个意义上的龙
作者: 段喧    时间: 2008-5-18 09:58
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: cozy    时间: 2008-5-18 10:06
竟然说中国的龙是神秘的 麻痹那西方的就不神秘了 麻痹开玩笑
作者: =GL=nO_nAme    时间: 2008-5-18 10:47
Why ?
作者: [SvS]SeBASTa    时间: 2008-5-18 11:20
西方龙有翅膀,东方龙没有
作者: 养猪的西瓜    时间: 2008-5-18 11:23
神经病,不知道从哪里看到个垃圾消息又在这里发神经
作者: wcfall    时间: 2008-5-18 12:03

作者: rookiestyle    时间: 2008-5-18 12:06





欢迎光临 八达网 (https://www.8-da.com/) Powered by Discuz! X2.5