八达网
标题:
星际里的龙骑士这个叫法是不是直接音译过来的 而不是翻译 对不
[打印本页]
作者:
MeGaTRon
时间:
2008-3-20 15:35
标题:
星际里的龙骑士这个叫法是不是直接音译过来的 而不是翻译 对不
作者:
benbensyp
时间:
2008-3-20 15:36
明显意译,dragoon.lz没文化,鉴定完毕.
A heavily armed trooper in some European armies of the 17th and 18th centuries.
龙骑兵:17、18世纪欧洲军队中全副武装的步兵
作者:
hazystare
时间:
2008-3-20 15:36
明显是翻译
dragon演变过来的
作者:
PGTB+
时间:
2008-3-20 15:36
LZ没打过星际的吧?
作者:
raphaeldx
时间:
2008-3-20 15:37
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
yangjiba
时间:
2008-3-20 15:37
骑士不知道是哪个2B加上去的
作者:
山上下来的
时间:
2008-3-20 15:37
发音象吗?
没文化真可怕
作者:
山上下来的
时间:
2008-3-20 15:38
原帖由
yangjiba
于 2008-3-20 15:37 发表
骑士不知道是哪个2B加上去的
请区分好DRAGON和DRAGOON再发言 谢谢
作者:
毛利小五郎
时间:
2008-3-20 15:39
dragoon LZ认为怎么读
作者:
PalmCivet
时间:
2008-3-20 15:39
dragoon
[drE5^u:n]
n.
骑兵, 凶暴粗野的男人
vt.
以武力迫害, 弹压, 强制
dragoon bird
龙骑兵鸟
作者:
rush
时间:
2008-3-20 15:46
作者:
爱姑娘爱生活
时间:
2008-3-20 15:48
我喜欢指挥重骑兵配合穿梭机里的狂热者
作者:
LimYohwan
时间:
2008-3-20 15:51
翻译的没有问题 dragoon。。。貌似好多人数不清有几个o
作者:
goodjobman
时间:
2008-3-20 15:54
作者:
aaafffei
时间:
2008-3-20 15:55
应该叫龙骑兵或者龙骑将。
作者:
clm123
时间:
2008-3-20 15:56
LZ块编辑啊
欢迎光临 八达网 (https://www.8-da.com/)
Powered by Discuz! X2.5