八达网

标题: 星际里的龙骑士这个叫法是不是直接音译过来的 而不是翻译 对不 [打印本页]

作者: MeGaTRon    时间: 2008-3-20 15:35
标题: 星际里的龙骑士这个叫法是不是直接音译过来的 而不是翻译 对不

作者: benbensyp    时间: 2008-3-20 15:36
明显意译,dragoon.lz没文化,鉴定完毕.
A heavily armed trooper in some European armies of the 17th and 18th centuries.
龙骑兵:17、18世纪欧洲军队中全副武装的步兵
作者: hazystare    时间: 2008-3-20 15:36
明显是翻译
dragon演变过来的
作者: PGTB+    时间: 2008-3-20 15:36
LZ没打过星际的吧?
作者: raphaeldx    时间: 2008-3-20 15:37
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: yangjiba    时间: 2008-3-20 15:37
骑士不知道是哪个2B加上去的
作者: 山上下来的    时间: 2008-3-20 15:37
发音象吗?
没文化真可怕
作者: 山上下来的    时间: 2008-3-20 15:38
原帖由 yangjiba 于 2008-3-20 15:37 发表
骑士不知道是哪个2B加上去的

请区分好DRAGON和DRAGOON再发言 谢谢
作者: 毛利小五郎    时间: 2008-3-20 15:39
dragoon LZ认为怎么读
作者: PalmCivet    时间: 2008-3-20 15:39
dragoon
[drE5^u:n]
n.
骑兵, 凶暴粗野的男人
vt.
以武力迫害, 弹压, 强制

dragoon bird
龙骑兵鸟
作者: rush    时间: 2008-3-20 15:46

作者: 爱姑娘爱生活    时间: 2008-3-20 15:48
我喜欢指挥重骑兵配合穿梭机里的狂热者
作者: LimYohwan    时间: 2008-3-20 15:51
翻译的没有问题  dragoon。。。貌似好多人数不清有几个o
作者: goodjobman    时间: 2008-3-20 15:54

作者: aaafffei    时间: 2008-3-20 15:55
应该叫龙骑兵或者龙骑将。
作者: clm123    时间: 2008-3-20 15:56
LZ块编辑啊




欢迎光临 八达网 (https://www.8-da.com/) Powered by Discuz! X2.5