八达网

标题: 8da英语大人请帮忙翻译个句了 [打印本页]

作者: [yh]sww    时间: 2007-12-28 16:22
标题: 8da英语大人请帮忙翻译个句了
“用户致上” 怎么说

“让我们用网络给你带来价值” 怎么说

在线等。。。。。。。。。。要正式 标准的
作者: 挑粪青年    时间: 2007-12-28 16:23
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 挑粪青年    时间: 2007-12-28 16:24
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: [yh]sww    时间: 2007-12-28 16:26
第一个 Customer Services For Most
第2个 Let us use the network to bring you value
这样行吗。我只知道这样翻译 不知道对不 价值好象用value不合适
作者: benbensyp    时间: 2007-12-28 16:28
Customer Best
let's add your value by network
作者: FacelessMan    时间: 2007-12-28 16:28
Customer first就行撒
作者: cctv_0    时间: 2007-12-28 16:29
clients(customers)  first.
作者: cctv_0    时间: 2007-12-28 16:31
Let us bring you value via internet~
作者: FacelessMan    时间: 2007-12-28 16:31
Our network creates value for you
第二个感觉不容易说的简单上口
作者: silencer    时间: 2007-12-28 16:32
clients first
customer is the god
let network bring you fortune!!
作者: [yh]sww    时间: 2007-12-28 16:32
标语性质的 customers  first 是不是太短?
Customer Services For Most  为什么利安电信超市里面写的是
Customer Services Fore  Most    " fore "多了一个e?什么原因
作者: caojinhu    时间: 2007-12-28 16:33
直接叫大爷.
作者: FacelessMan    时间: 2007-12-28 16:35
原帖由 [yh]sww 于 2007-12-28 16:32 发表
标语性质的 customers  first 是不是太短?
Customer Services For Most  为什么利安电信超市里面写的是
Customer Services Fore  Most    " fore "多了一个e?什么原因

是foremost吧,最重要的
作者: silencer    时间: 2007-12-28 16:39
client 和CUSTOMER的使用取决于你的业务对象
零售业使用CUSTOMER比较多
商业使用CLIENT也就是客户和顾客的区别
至于价值我觉得翻译成财富比较合适
let OUR network make fortune for you
作者: cctv_0    时间: 2007-12-28 16:39
随便,,都大同小异~~~没错误就行~
作者: PnZ.Billy_Cren    时间: 2007-12-28 16:40
英文站吗?我可以看看不
作者: hoazg    时间: 2007-12-28 16:41

作者: [yh]sww    时间: 2007-12-28 16:48
原帖由 PnZ.Billy_Cren 于 2007-12-28 16:40 发表
英文站吗?我可以看看不

不是 个人站

谢谢大家
作者: W_M_W    时间: 2007-12-28 16:50
菜B SWW~~~




欢迎光临 八达网 (https://www.8-da.com/) Powered by Discuz! X2.5