标题: 技术问题,我这两句翻译的对不对? [打印本页] 作者: 只爱大波妹 时间: 2007-11-29 16:15 标题: 技术问题,我这两句翻译的对不对? Significant comment as previously recorded was received from all sectors regarding the use of 20.5 inch (525mm) tyres. In all submissions support was shown for the change to 16inch (445mm) providing clarification to the effect on the pavement structure was forthcoming.
根据以往记录,对于20.5英寸(525mm)轮胎的使用各部门都收到了大量的反馈意见。假如换装16英寸轮胎对路面结构的影响能够被搞清楚,所有的提案都支持改用16英寸轮胎。 作者: 小田鼠 时间: 2007-11-29 16:19
LZ英翻中?还是中翻英? 如果是FORMER那您太强了,这都能看的懂,这英文太从句太长了,我看了3遍..还是不太清楚句子结构.如果是后者..那最好拆开了翻作者: 只爱大波妹 时间: 2007-11-29 16:53
英翻中啊,中翻英才叫难作者: 只爱大波妹 时间: 2007-11-29 16:54
这2句还好拉,不特别难,我过会儿可能要碰上更难的,还有3000字等着呢作者: 四季豆豆 时间: 2007-11-29 16:55
zhong ying wen dou me kan dong作者: smallball1986 时间: 2007-11-29 16:56
wo gen ben jiu mei kan