八达网
标题:
香港卡通片比大陆大翻译给力,这个中了吧?
[打印本页]
作者:
小包猫小包猫bm
时间:
2013-4-24 00:50
标题:
香港卡通片比大陆大翻译给力,这个中了吧?
前一个帖子被耳光
香港:数码暴龙
大陆:数码宝贝
香港:宠物小精灵
大陆:口袋妖怪
作者:
totto
时间:
2013-4-24 00:51
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
韩愈
时间:
2013-4-24 00:58
大陆是叫精灵宝可梦的好吗
作者:
qq87654321
时间:
2013-4-24 01:50
还是觉得大陆翻译好啊
作者:
ascfdq
时间:
2013-4-24 08:37
这个和大陆还是香港无关,要看翻译的人的水平。
作者:
gaochen
时间:
2013-4-24 09:14
我小时候看的好像叫,神奇宝贝还是宠物小精灵,绝对不叫口袋妖怪
作者:
Springsun
时间:
2013-4-24 11:27
我第一次听说《咸蛋超人》以为是民间叫法,哪里知道这真是官方翻译。
作者:
lionz
时间:
2013-4-24 11:37
申请宝贝 绝对的
作者:
真加辺碧
时间:
2013-4-24 11:39
都很烂。。。卡通动漫的官方译名都很差劲。。
作者:
别愁BloodBrood
时间:
2013-4-24 12:43
香港:数码暴龙
大陆:数码宝贝
明显是大陆好啊,
你想啊只有男一号的宠物叫暴龙兽,其他的又不是什么暴龙
欢迎光临 八达网 (https://www.8-da.com/)
Powered by Discuz! X2.5