舶来品,文字艺术
《I am afraid》——Qyazzirah Syeikh Ariffin
You said that you love the rain,
But you stretch out your umbrella,
When it rains.
You said that you love the sun,
But you find a shade,
When it shines.
You said that you love the wind,
But you close all the windows,
When it blows.
That is why I am afraid,
that you will say the same.
to me too................
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
(文艺版):
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
(诗经版):
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
(七律压轴版):
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。 君言慕雨恋微茫,启伞不愿湿罗裳。
君言最喜好春光,寻林傍木趁荫凉。
君言清风混幽香,轻蹙蛾眉锁朱窗。
闻君一片相思意,唯恐流年拆鸳鸯。
ex翻译的 《I am afraid》
——Qyazzirah Syeikh Ariffin
You said that you love the rain,
But you stretch out your umbrella,
When it rains.
You said that you love the sun,
But you find a shade,
When it shines.
You said that you love the wind,
But you close all the windows,
When it blows.
That is why I am afraid,
that you will say the same.
to me too................
本帖最后由 zhw 于 2014-10-1 19:23 编辑
zhw 发表于 2014-10-1 19:16 static/image/common/back.gif
《I am afraid》
——Qyazzirah Syeikh Ariffin
恋雨撑伞因怕湿
慕日树荫好乘凉
掩窗听风意不尽
为何爱我却嫖娼
ZHW未来女朋友版 {:5_156:}
页:
[1]