那些搞笑的中港台电影名神翻译对比!
http://img3.laibafile.cn/p/m/184082884.jpghttp://img3.laibafile.cn/p/m/184082889.jpg
http://img3.laibafile.cn/p/m/184082868.jpg
http://img3.laibafile.cn/p/m/184082947.jpg
http://img3.laibafile.cn/p/m/184083095.jpg
http://img3.laibafile.cn/p/m/184083104.jpg
2011(83届)《The King’s Speech 》(2010)
国王的演讲——王者之声:宣战的时刻
2010(82届)《The Hurt Locker》(2008)
拆弹部队——危机倒数
2009(81届)《Slumdog Millionaire》(2008)
贫民窟的百万富翁——贫民百万富翁
2008(80届)《No Country for Old Men》(2007)
老无所依——险路勿近
2007(79届)《The Departed》(2006)
无间道风云——神鬼无间(楼主注;神鬼再次出现,湾仔能不把这个词用烂吗?)
2006(78届)《Crash》(2004)
撞车——冲击效应
2005(77届)Million Dollar Baby (2004)
百万美元宝贝——登峰造极
2004(76届)The Lord of the Rings: The Return of The King (2003)
指环王III:王者回归 (其实应该是 王者归来)——王者再临
2002(74届)A Beautiful Mind (2001)
美丽心灵——美丽境界
2001(73届)Gladiator (2000)
角斗士 ——神鬼战士(又来了 又来了 又来了 神鬼 神鬼 到底是在讲什么东西啊 这该不会又是魔幻片吧)
2000(72届)American Beauty (1999)
美国丽人——美国心·玫瑰情
1999(71届)Shakespeare in Love (1998)
大陆台塆译名一样-莎翁情史
1998(70届)Titanic (1997)
大陆译名-泰坦尼克号 台塆译名-铁达妮号
1997(69届)The English Patient (1996)
英国病人——英伦情人
1996(68届)Braveheart (1995)
勇敢的心——t梅尔吉布森之英雄本色
1995(67届)Forrest Gump (1994)
大陆台塆译名相同 阿甘正传
1994(66届)Schindler’s List (1993)
辛德勒的名单——舒特拉的名单
1993(65届)Unforgiven (1992)
不可饶恕 ——杀无赦
Le Fabuleux Destin d‘ Amelie Poulain
台塆翻译: 艾米莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
大陆翻译: 天使爱美丽
Captain Corellis Mandolin
台塆翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林
Driven
台塆翻译: 戴威
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 极速竞赛
亮点来了:记得有一期《我猜》里面杨晨琳还是谁的嘲笑“大陆翻译成‘蜘蛛侠’(他们叫做蜘蛛人),好好笑哦……”等等。。。
Spiderman
台塆翻译 :蜘蛛人
大陆翻译: 蜘蛛侠
Batman
台塆翻译:蝙蝠侠
大陆翻译:蝙蝠侠
注解: 台塆的这个电影怎么就叫做“侠”了呢???为什么不叫“蝙蝠人”?
The Last Samurai
台塆翻译:武士之尾
大陆翻译:最后的武士
American Pie
台塆翻译: 美国派
香港翻译: 美国处男
大陆翻译: 美国派
Get Carter
台塆翻译: 杀戒无双
香港翻译: 义胆流氓
大陆翻译: 复仇威龙
Kiss of the Dragon
台塆翻译: 龙,我们接吻吧
香港翻译: 猛龙战警
大陆翻译: 龙之吻
FACE OFF
台塆翻译:关闭
大陆翻译:夺面双雄 变脸
Legally Blonde
台塆翻译: 来吧律师小妹
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
Moulin Rouge
台塆翻译: 贞洁牌坊
香港翻译: 情陷红磨坊
大陆翻译: 红磨坊
The One
台塆翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
大陆翻译: 救世主
Original Sin
台塆翻译: 枕边**
香港翻译: **叛侣
大陆翻译: 原罪
The Others
台塆翻译: 吓死我了
香港翻译: 不速之吓
大陆翻译: 小岛惊魂
Along Came a Spider
台塆翻译: 追踪吧我的小马子
香港翻译: 血网追凶
大陆翻译: 蛛丝马迹
Americas Sweethearts
台塆翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
大陆翻译: 美国甜心
Billy Elliot
台塆翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:大陆似乎没有统一的译名,相比之下,台塆的翻译比香港的棒多了。大陆的好像有翻译成“舞出我天地”、“芭蕾之梦”,都也不错,但是没有台塆翻译的简洁有力。
——Cats &Dogs台塆翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
大陆翻译: 猫狗大战
大陆和台塆的一样。
Dr. Dolittle
台塆翻译: 杜立德医生
香港翻译: D老笃日记
大陆翻译: 怪医杜立德
Dr. T & the Women
台塆翻译: 医生要浪漫
香港翻译: 医尽女人心
大陆翻译:医尽女人心、甜心医生
注解: 都翻译得不好,台塆的太俗了。大陆没有统一的译名,应该是借用了香港的翻译。也还可以。不知道翻译成“T医生和他的女人们”, 会不会更好??有点耳熟??哈哈。
Enemy at the Gates
台塆翻译: 敌人来了
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 兵临城下
Evolution
台塆翻译: 在特区进化
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
The Fast and the Furious
台塆翻译: 玩命吧
香港翻译: 狂野时速
大陆翻译: 速度与激情
Final Fantasy : The Spirits Within
台塆翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
The Grinch
台塆翻译: 鬼来了
香港翻译: 圣诞怪杰
大陆翻译: 圣诞怪杰
游戏
〉《街霸》(Street Fighter) -〉 台塆翻译:《街头大乱斗》
〉《街霸2》(Street Fighter II) -〉 台塆翻译:《街头大乱斗升级版》
〉《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -〉 台塆翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~
〉当时因为这个游戏在台塆管理部门觉得太暴力,中国女孩的胸部运动过于明显,曾一度禁止18岁以下游戏。
〉《侍魂》(Samurai Shodown) -〉 台塆翻译称:《快刀忍者》。
〉《合金装备》(METAl Gear Solid) -〉 台塆翻译:《特种兵之秘密潜入》。
〉《星际争霸》(Starcraft) -〉 台塆翻译:《人虫神之战》
〉《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -〉 台塆翻译:《人兽鬼魔之战3》
〉《极品飞车》(Need for Speed) -〉 台塆翻译:《致命狂飚》
〉――――动漫
〉《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -〉 台塆翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。
〉《聪明的一休》 -〉 台塆翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。
〉《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles) -〉 台塆翻译:《四只海龟和一只老鼠》。那是很就以前的事了~
〉《GUNDAM/机动战士高达》 -〉 台塆翻译:“可动巨型钢弹”。钢制的炮弹?很强偶
〉最新的《Gundam SEED DESTINY》 -〉 台塆翻译:“钢弹 死打 敌死你”。够有水平,很有杀伤力!
〉台塆电视台有主持人介绍,“下面让我们来看一下日本钢弹死打敌死你的最新动向”(然后喘气中)。可惜啊,满屏幕都是米饭~~
〉《火影忍者》 -〉 台塆翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。
〉《DNA》 -〉 台塆翻译又称:《超时空爱恋》。浪漫爱情故事?
〉大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -〉 台塆翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了
〉《十二国记》 -〉 台塆翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~
〉《钢之炼金术师》 -〉 台塆翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~
〉目前最热的《KERORO军曹》 -〉 台塆翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~
大陆的翻译更多的是直译,容易接受些 没有刺激1995不幸福 这一看大陆的翻译不错呀 这些好多都是夹杂着私货的瞎说
史密斯夫妇的台塆翻译明明是史密斯任务,火影忍者就叫火影忍者
至于星际争霸更骗不了这里的人了,台塆明明叫星海争霸 {:5_164:} 后天还叫明天以后呢 这种东西真真假假
不过施瓦辛格那一堆魔鬼倒是真存在的
大陆又好到哪里去呢
我来列举下
海底总动员
飞机总动员
玩具总动员
潜艇总动员
虫虫总动员
机器人总动员
早上刚在天涯看过,好像是台塆吐槽大陆擎天柱这个名字太俗,然后我一看,台塆喊擎天柱叫无敌铁牛
QNMLGB 还有脸说擎天柱这个名字俗? 《史密斯夫妇》翻译成 史密夫大战史密妻
《霸王别姬》 《再见,我的妾》 为了AV来8达 发表于 2014-7-8 13:06 static/image/common/back.gif
《史密斯夫妇》翻译成 史密夫大战史密妻
《霸王别姬》 《再见,我的妾》
这两个都是大陆人随便编的,信了你就上当了 知道《肖申克的救赎》为什么在台塆被叫作《刺激1995》吗?
1994年,台塆引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台塆被译为《刺激1998》。
在当时台塆春晖音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆?罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!
神奇的呆弯人 后面的动画有些是瞎编的,台塆根本不那么叫 songboss 发表于 2014-7-8 13:07 static/image/common/back.gif
这两个都是大陆人随便编的,信了你就上当了
不一定随便编,时光网上面也是这么说的
只不过变成香港译名 史密夫决战史密妻
页:
[1]