上海美女杨丽玲日本行
http://www.liaocao.net/movie/?play37199_0_0.shtml [:21] 没人敢点? {:5_156:} 要装插件! 让叔叔抱抱 发表于 2013-11-26 20:56 static/image/common/back.gif要装插件!
百度player啊 会不会看片啊 豪哥出演啊 近日网上一日本A片引发网友的强烈关注,原因是该A片打着“上海富家女杨丽玲到日本体验AV”的旗号,这自然会引起国内网友的强烈关注。所观看过该日本爱情动作大片的网友介绍说,片中的女主角的确讲一口纯正的中国话,而且片子内容也的确是真枪实弹的日本A片情节。而且在最后,所谓的杨丽玲还坐飞机飞回了上海。 中间的一部分对白
“高中生的时候偷偷得有过(男朋友)”,中国人应该说“高中的时候”,而日本经常用“高中生的时候”。
“(未婚夫)对我很善良”,中文中,形容人的时候很少说对谁谁谁“善良’。(00:36:15处)
“(日本衣服和化妆)在这方面说特别欣赏”,欣赏,一般欣赏某某的做事风格等,也不太恰当。(00:37:45处)
4、最后一次做前的对白
“なかだしだめ”(中出不可)是三个单独的词,但是发音太地道,谁说按日语语法,少了介词,但是她用了“だし”中国式日语绝对不会这么说。中国式日语应该用“だす”。这是比介词还要难的语法,或者说是日本人的说话习惯。
5.最后走的时候
“谢谢”降调,地道的日本式中文。
还有分手的时候说“见到你们非常高兴”也是日本式中文,“见到”应该是日语的“あう”还有相识、遇到的意思,日语的思维翻译成不地道中文“见到”。网友分析杨丽玲是不是中国人
女优的发音很标准,不过我认为她不是中国人。
日本人说话时是不爱张嘴的,她也不例外。她的日语发音非常标准,谁说一个词一个词的说日语,但是很标准,而且从来没有重复过,也就是说他相信自己说的是对的。
还有一下几点
1、下飞机之后,离开机场时,她误说一句台词“どこ”顿了一下改正“去哪里”。“どこ”的意思是哪里。(00:04:51处)
2、在车里的时候
“好害羞啊”,中国人应该说“不好意思”,而害羞恰好是日本人常用的“耻ずかしい”,日语的思维翻译成不地道中文。
给大家谋福利 居然没有水晶加 mark 下 。。。。。 回家看 {:4_138:} 百度第一条是这个帖子 [:3][:3] 这就是日本的A片,中间这个都是剧情! 战略性mark MARK一手 长的又不好看 好东西 关注。。。
好东西
好东西 应该是日本人
虽然中文发音很多很标准,不过不是地道的中文语言习惯 学日语或者在日本久待的人总会受到日语语法现象的影响,就像我现在老是喜欢低头哈腰一样 没办法 鬼子文化很容易奴化一个人。
为了验证这一说法请发种子给我,阿里嘎多~ 女优都得会外语了
页:
[1]