汉语博大精深,智能机器人能识别这句么?
冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少。.
In winter, how to wear can wear much;
Summer, how much wear can wear much.
来自google翻译 想了好一会,真的很妙啊 不能.有些被文人们认为是精华的东西其实恰恰是汉语的弊端. 有些文章写出来就是让大部分人不懂,而用来自我欣赏的. 最可怕的是汉语的 巨大弹性 让法律条文的漏洞 多多的 这才是汉语的先进之处,人的思想,感情,本身就不像机器一样的精确,充满着矛盾与多样性,正是需要这种模棱两可,只可意会的语言来表达。
所以很多经典句子,让人看了之后心里不自觉的就回应一句:妙。 EZ企鹅 发表于 2013-7-23 16:26 static/image/common/back.gif
不能.有些被文人们认为是精华的东西其实恰恰是汉语的弊端. 有些文章写出来就是让大部分人不懂,而用来自我欣 ...
- -很好翻译啊。翻译是按意思翻译,又不是一个字一个字的翻译。
冬天,尽量穿多点,
夏天,尽量穿少点。
这不就行了。。。 晶の老友 发表于 2013-7-23 18:00
根本不知道妙在哪
真是JB搞笑
后半句意思怎么会一样? 这理解能力确实搞笑! In winter, how to wear can wear much;
Summer, how much wear can wear much. .
谷歌翻译 晶の老友 发表于 2013-7-23 18:00
根本不知道妙在哪
真是JB搞笑
求开智啊 可以的, 用个贝叶斯公式判断一下语境就可以知道什么意思翻译了
听说,国际间的法律必须用法语来写一份,因为法语在法律条文上非常严谨 晶の老友 发表于 2013-7-23 19:24
就说一句
如果有一个平衡点存在的话,无非就是偏左还是偏右
。。。。。。。
第一句多少是偏义复词,可以指多也可以指少,具体要结合语义,第二句多是副词修饰少用的 如果女孩子的这点要求你都不能做到,我猜要么是睡过了,要么就是睡过了。
页:
[1]