有看科幻小说的么,问本书
前两天同事在当当买了一套书,叫银河帝国。阿西莫夫写的。我对科幻的了解不多,特别是国外的。和他讨论了下,他云如何如何碉堡。小弟提及三体,他说被这套书要爆出翔,有人懂么。对于外国的小说,我一直有点阅读障碍。不知道是翻译原因还是他们的叙事风格的原因,就是一直有种,萎而不举,举而不坚,坚而秒射的感觉。包括人名,经常看了后面忘记前面。。
对于三体,我这个平时不咋看科幻的,都觉得碉堡了,特别是脱胎于科幻而讲社会伦理的,真是发人所未发啊 我当学生时也看过几本国外的科幻小时,感觉就是一大本书,四分三都在搞前戏,实在招不住。
三体也是在八达推荐下看的,真是名不虚传,爱不释手,直接买了正版支持作者 三体很棒啊……
可惜大刘好久没出书了……
;P 阿西莫夫确实很威武啊 基地确实完爆三体
我国内外科幻读的很多
欧美科幻确实强很多
而且国内我更推崇何夕王晋康
大刘的创意很足,文笔架构比较一般
阿西莫夫是科幻界的巨擘。 我去买一套来看看。。特别喜欢类似三体这样的小说~ 本帖最后由 别愁BloodBrood 于 2013-3-31 23:26 编辑
阿西莫夫,现代科幻鼻祖啊,机器人三定律就是他提的。
不过也太瞧不起大刘了。
他说这话的狂妄劲,是不是跟那些“我只听欧美的摇滚,中国没有真正的摇滚,我一点不关心”
这种一样的? 科幻小说的是时效性还是很强的,那些小说确实很强,很多预言都成了现实。
但是正是这样,反而不好看了。
或者点子被其他小说抄烂了,反而看了原版觉得不过如此 想问下在那能看三体````````````` 阿西莫夫提出了机器人三定律啊 阿西莫夫的小说 现在真心不能看
以前荒蛮时代的时候你看着还碉堡了
现在回头去温习 真你妈小白玩意 翻译总是不尽如人意,好多作品都死在翻译上了 现在看阿西莫夫倒还能理解 说王晋康的文笔架构好 我QNM... 还没熊大的好
基地完爆三体个鸡巴 根本不是一个时代的东西 前面有人说的对 科幻小说有时代性 奔四完爆I7?
再说沙发还真说的对 老外的科幻就是四分三都在搞前戏,实在招不住 文化差异 翻译因素 个人觉得阿西莫夫的基地系列确实不错,但是离三体还是有很大距离
科幻小说很多东西都是随着科学进步人类对宇宙对世界的认识不断发展的,基地三部曲确实是宇宙歌剧时代的巅峰作品之一,但是三体的黑暗森林定律就算放在世界范围都是非常伟大的思考,我认为黑暗森林定律并不是无中生有,至少应该作为人类在星际时代开启前的行为参考。
三体之所以那么好看,那么震撼,是因为它的思索是建立在真实基础,而且很有可能在未来成为真正的现实,比阿西莫夫的银河帝国更加伟大 是基地三部曲吧 我看了下 并不觉得碉堡,反而觉得三体爆他,不过可能是年代不同,估计是基地三部曲在当时给人很惊艳的感觉。 不同的年代、不同的风格、不同的看法,没有什么好比的,只有个人的喜好 原创内容 水晶 +2 外国作家作品一经翻译完全看不懂
页:
[1]