大家说说史上名字最烂的好电影吧
本帖最后由 71917111 于 2012-12-25 22:49 编辑第一名非 刺激1995 莫属
第二名 机器人总动员
另外王宝减肥成功了肯定是任贤齐 阿凡大 修女也疯狂
名字不算很烂,但是相比电影带给我的震撼,名字显然差强人意 {:5_155:} 如果要是按照英文名字来说太多了。但是翻译到中文就好多了。比如《hitch》只是一个人物的名字命名的电影,在中国就翻译成《全民情敌》,正好和《全民公敌》相对应。
《史密斯夫妇》在香港翻译为《薄情娇娃拼命郎》你说哪个好呢。 cozy 发表于 2012-12-26 08:58 static/image/common/back.gif
如果要是按照英文名字来说太多了。但是翻译到中文就好多了。比如《hitch》只是一个人物的名字命名的电影,在 ...
全民啊 总动员啊 这类译名简直不要太烂。。。 hysteria 发表于 2012-12-26 08:59 static/image/common/back.gif
全民啊 总动员啊 这类译名简直不要太烂。。。
我比较喜欢的一部温情的电影英文名字叫新泽西女孩 翻译成中文叫《新泽西爱未眠》正好和《西雅图夜未眠》是一个意思,中国的翻译还是蛮强大的 反而我觉得英文名字略显随意。 最出彩的是人鬼情未了 港台的翻译简直无法直视 卧虎藏龙 Crouching Tiger, Hidden Dragon
瞧英文翻得多准确。。。。。 gtthqq 发表于 2012-12-26 09:20 static/image/common/back.gif
卧虎藏龙 Crouching Tiger, Hidden Dragon
瞧英文翻得多准确。。。。。
............ [:3][:21] 暖暖内含光,这名字什么意思 印度那个三个傻子宝莱坞那个 觉得名字弱爆了 不过内容很搞笑 三傻 NO1啊。 都是翻译的错吧。 记不起来那啥了 [:103] 中文电影名比英文电影名的水深不只一点点啊
倩女幽魂 a chinese ghost story 赛德克巴莱 少年派。。。 史密斯夫妇香港翻译好像不是那个阿,叫史密夫史密妻 印度电影翻译过来都要加上个宝来屋,比如机器人之恋 cozy 发表于 2012-12-26 08:58 static/image/common/back.gif
如果要是按照英文名字来说太多了。但是翻译到中文就好多了。比如《hitch》只是一个人物的名字命名的电影,在 ...
其实欧美人是个人主义传统,和中国不同
所以在文艺作品里,以名字命名的作品太多了,比如包法利夫人,大卫科波菲尔,安娜卡列尼娜 等等等等
仅以人名来命名作品,在欧美文化里的意味是我们一般中国人体会不到的。 这不能说人家不会取名字 港台翻译吐槽无力 其实我很喜欢王宝强的那个包包。。。 薄情娇娃拼命郎
这尼玛像色情片
页:
[1]
2